+++ Home    +++ Kontakt

Computergestütztes Übersetzen
Um Konsistenz innerhalb von Dokumenten und Produktgruppen zu wahren, und Kosten bei ähnlichen bzw. überarbeiteten Dokumenten zu sparen, setzen wir so genannte CAT-Tools (Computer Aided Translation) ein. Diese Programme speichern bereits vorhandene Übersetzungen in einem Translation Memory und bei einer erneuten Übersetzung des Dokuments werden dem Übersetzer die bereits übersetzten Elemente vorgeschlagen. Dies spart also nicht nur Kosten, sondern auch Zeit!
Bei uns wird wahlweise Trados, Transit oder Déjà Vu verwendet. Wie diese Translation Memories arbeiten, wird auf den folgenden Seiten kurz erläutert. Sie kommen vor allem für Dokumente zum Einsatz, die sowohl terminologische als auch strukturelle Wiederholungen aufweisen - und natürlich im elektronischen Format vorliegen.

Effizientes Projektmanagement
Wir erarbeiten gemeinsam mit Ihnen ein Konzept für die Verwaltung Ihrer Übersetzungsprojekte und Terminologien. Der Einsatz eines unserer CAT-Tools gewährleistet auch bei der Bearbeitung durch mehrere Übersetzer eine einheitliche Übersetzung. Im Laufe der Zeit können wir für jedes Ihrer Produkte die entsprechende Terminologie und eine Sammlung aus übersetzten Sprachpaaren aufbauen, so dass in jeder Hinsicht Konsistenz gewährleistet werden kann. Dies bedeutet noch mehr Qualität für Ihre Produkte!

Es ist nie zu spät ...
Auch wenn in Ihrem Unternehmen in der Vergangenheit Dokumentationen ohne den Einsatz von CAT-Tools übersetzt wurden, heißt dies nicht, dass es sich nun nicht mehr lohnt. Mit den o. g. Programmen können bereits vorhandenen Übersetzungen in Translation Memories übernommen und so für neue Übersetzungen verwendet werden. Diese Arbeit wird sich auch jetzt noch für die Zukunft auszahlen!

+++ E-Mail

© 2000 LinguaScript

Seitenanfang