
|
Computergestütztes
Übersetzen
Um Konsistenz innerhalb von Dokumenten und Produktgruppen zu wahren, und Kosten bei
ähnlichen bzw. überarbeiteten Dokumenten zu sparen, setzen wir so genannte CAT-Tools (Computer
Aided Translation) ein. Diese Programme speichern bereits vorhandene Übersetzungen
in einem Translation Memory und bei einer erneuten Übersetzung des Dokuments werden dem
Übersetzer die bereits übersetzten Elemente vorgeschlagen. Dies spart
also nicht nur Kosten, sondern auch Zeit!
Bei uns wird wahlweise Trados, Transit
oder Déjà Vu verwendet. Wie diese Translation Memories
arbeiten, wird auf den folgenden Seiten kurz erläutert. Sie kommen vor allem für
Dokumente zum Einsatz, die sowohl terminologische als auch strukturelle Wiederholungen
aufweisen - und natürlich im elektronischen Format vorliegen.Effizientes Projektmanagement
Wir erarbeiten gemeinsam mit Ihnen ein Konzept für die Verwaltung Ihrer
Übersetzungsprojekte und Terminologien. Der Einsatz eines unserer CAT-Tools
gewährleistet auch bei der Bearbeitung durch mehrere Übersetzer eine einheitliche
Übersetzung. Im Laufe der Zeit können wir für jedes Ihrer Produkte die entsprechende
Terminologie und eine Sammlung aus übersetzten Sprachpaaren aufbauen, so dass in jeder
Hinsicht Konsistenz gewährleistet werden kann. Dies bedeutet noch mehr Qualität für
Ihre Produkte!
Es ist nie zu spät ...
Auch wenn in Ihrem Unternehmen in der Vergangenheit Dokumentationen ohne den
Einsatz von CAT-Tools übersetzt wurden, heißt dies nicht, dass es sich nun nicht mehr
lohnt. Mit den o. g. Programmen können bereits vorhandenen Übersetzungen in Translation
Memories übernommen und so für neue Übersetzungen verwendet werden. Diese Arbeit wird
sich auch jetzt noch für die Zukunft auszahlen!
+++ E-Mail |